==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཎྜལ་རྒྱས་པ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ།
མཎྜལ་རྒྱས་པ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ།
མཎྜལ་རྒྱས་པ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག །འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། སྒེག་པ་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། སྣང་གསལ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཉི་མ། ཟླ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི་འོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་དང་། དེ་ནས། གང་
གི་མཆོད་རྫས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་རྒྱན་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོར་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་རིན་ཆེན་པདྨོ་རིན་ཆེན་འོད་འབྱིན་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ལ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྨད་འདི་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱུང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལེགས་གནས་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཀུན་ནས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །ཆོས་དབྱིངས་ཇི་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སེམས་ཅན་དབྱིངས་མཐའ་ཇི་སྲིད་བར། །རྣམ་པར་གནས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བས། །ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་མཆོད་པའི་མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་

【汉语翻译】
曼扎供广法三十七堆。
曼扎供广法三十七堆。
曼扎供广法三十七堆是：嗡 班匝 布弥 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚地，阿，吽）
基一切清净大自在黄金地。嗡 班匝 热科 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚界，阿，吽）
外铁围山周匝围绕之中，吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
山王须弥山。东胜身洲。南赡部洲。西牛货洲。北俱卢洲。身和胜身。拂和其它拂。妙和胜道行。俱卢和俱卢之侣。珍宝山。如意树。遂意牛。无耕获。轮宝。珠宝。妃宝。臣宝。象宝。胜马宝。将军宝。大宝藏瓶。嬉女。鬘女。歌女。舞女。花女。香女。明女。香水女。日。月。珍宝伞。胜一切方之胜幢。天人圆满财富无不具足之此供品，供养于恩重根本及传承之具德上师圣众，以及本尊坛城之诸圣众佛陀菩萨，护持正法之护法，夜叉财神等众。祈请以慈悲为利有情而纳受。纳受已，祈请加持。如是云云。之后，凡
所有供物，如海之诸佛刹，如海之微尘数，种种供养之云聚。以种种庄严，光芒四射，光之顶端如海之。
微尘数之珍宝莲花，珍宝放光，一切增长之精华上。天人之妙欲，稀有此物，如意之财富，百千万俱胝善安住。如普贤之神变，一切皆善之以心所化之供云。如法界一般，遍布一切虚空界，乃至有情界边际。
安住，法王胜者，佛子声闻缘觉，胜伏魔军。
一切围绕之坛城，一切供养之供品，祈请一切欢喜。从今菩提心之

【英语翻译】
The Expanded Mandala Offering, Thirty-Seven Heaps.
The Expanded Mandala Offering, Thirty-Seven Heaps.
The Expanded Mandala Offering, Thirty-Seven Heaps is: Om Vajra Bhumi Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Ground, Ah, Hum)
The entirely pure ground, the great golden ground. Om Vajra Rekhe Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Fence, Ah, Hum)
In the center, surrounded by the outer iron fence, Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)
Mount Meru, King of Mountains. East Videha. South Jambudvipa. West Godaniya. North Kuru. Deha and Videha. Camara and Aparacamara. Satha and Uttaramantrina. Kuru and Kurupaurava. Jewel Mountain. Wish-Granting Tree. Wish-Fulfilling Cow. Unplowed Harvest. Precious Wheel. Precious Jewel. Precious Queen. Precious Minister. Precious Elephant. Excellent Precious Horse. Precious General. Great Treasure Vase. Goddess of Beauty. Goddess of Garlands. Goddess of Song. Goddess of Dance. Goddess of Flowers. Goddess of Incense. Goddess of Light. Goddess of Perfume. Sun. Moon. Precious Umbrella. Victory Banner Victorious in All Directions. This complete and perfect wealth of gods and humans, I offer to the glorious and precious root and lineage gurus, the deities of the mandala, the Buddhas, Bodhisattvas, the Dharma protectors, the guardian spirits, the yakshas, and the assembly of wealth deities. Please accept them with compassion for the sake of beings. Having accepted them, please bestow your blessings. And then, whatever
offering substances, realms of the ocean, as many as the dust of the oceans, clouds of various offerings. Adorned with various ornaments, rays of light radiating in the ten directions, at the peak of light, the ocean's.
As many as the number of dust particles, precious lotuses, precious light-emitting, the essence of all growth. The wonderful desires of gods and humans, this wish-fulfilling wealth, hundreds of thousands of millions well-established. Like the magical display of Samantabhadra, this offering cloud transformed with a mind of complete virtue.
Like the Dharmadhatu, pervading all realms of space, as far as the end of sentient beings.
Having remained, the King of Dharma, the Victorious One, the Sons of the Conquerors, the Solitary Conquerors, victorious over the enemy.
The mandala surrounded by all, the offerings offered to all, may all be pleased. From today, the essence of enlightenment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བར། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །གུས་པས་ཁྱེད་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཀུན་ནས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ལྡན་པའི། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བདག་གི་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དོ།། །།
མཎྜལ་རྒྱས་པ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ།

【汉语翻译】
（念诵：）我的身体和受用，三世善妙之事物，为利一切有情故，恭敬供养于您等。具足遍视之慧眼，殊胜福田您等众，恳请慈悲垂念我，纳受我之此供品。纳受之后祈加持。嗡 咕噜 布达 菩提萨埵 萨巴热瓦ra 惹那 曼扎拉 布扎 麦嘎 萨木札 萨帕ra那 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如是说。

曼扎拉广供，三十七堆。

【英语翻译】
(Recite:) My body and possessions, and the virtuous things of the three times, in order to benefit all sentient beings, I respectfully offer to you. You who possess the eye of all-seeing wisdom, supreme fields of merit, please lovingly consider me, and accept these offerings of mine. Having accepted them, please grant your blessings. Oṃ guru buddha bodhisattva sapariwara ratna mandala puja megha samudra spharana samaya hūṃ. Thus it is said.

The extensive Mandala offering, with thirty-seven heaps.

============================================================

